Scroll

UX multilingue : bonnes pratiques de design pour les sites web suisses

UX multilingue : bonnes pratiques de design pour les sites web suisses

UX multilingue : bonnes pratiques de design pour les sites web suisses

Créer un site web efficace pour la Suisse demande de répondre à des besoins très spécifiques dus à sa diversité linguistique et culturelle. Voici les points essentiels pour une UX multilingue réussie :

  • Langues principales : Allemand (63 %), Français (23 %), Italien (8 %), Romanche (0,5 %). Chaque langue doit être traitée avec soin pour refléter les attentes locales.
  • Sélecteurs de langue : Placez-les dans des zones visibles (coin supérieur ou menu), évitez les drapeaux et privilégiez des libellés explicites comme Français, Deutsch, Italiano.
  • Formats locaux : Respectez les conventions suisses, comme les dates (JJ.MM.AAAA), les devises (CHF 1'234.56) et les unités métriques.
  • SEO multilingue : Structurez vos URL (/fr/, /de/), utilisez des balises hreflang adaptées (fr-CH, de-CH) et optimisez le contenu pour chaque langue.
  • Design adaptable : Prévoyez une marge pour l'expansion des textes (jusqu'à 40 % pour l'allemand) et adaptez les visuels aux sensibilités locales.
  • Ton et formalité : Ajustez le style rédactionnel selon les régions : formel en Suisse romande, plus flexible en Suisse alémanique.

Pourquoi c'est important ?

76 % des utilisateurs préfèrent naviguer dans leur langue maternelle, et 40 % éviteront un site mal localisé. En Suisse, où 64 % des habitants utilisent plusieurs langues chaque semaine, une UX multilingue bien pensée peut augmenter l'engagement et les conversions.

Résumé rapide des solutions :

Aspect Recommandation principale
Langues Offrir toutes les langues principales (fr, de, it)
Sélecteur de langue Emplacement visible, pas de drapeaux
Formats locaux Dates : JJ.MM.AAAA, Devise : CHF 1'234.56
SEO Balises hreflang, structure /fr/, /de/
Design Prévoir expansion texte, visuels adaptés

Ces pratiques transforment la complexité linguistique suisse en opportunité pour atteindre un public varié et renforcer la confiance des utilisateurs.

How I combine UX design and languages | Bridging tech, design and language learning

Comment concevoir des fonctionnalités de changement de langue

Pour répondre aux besoins spécifiques de l'expérience utilisateur en Suisse, il est important de concevoir un sélecteur de langue efficace. Les utilisateurs doivent pouvoir changer de langue sans perdre leur position ou contexte de navigation. Voici quelques conseils pour créer des sélecteurs de langue clairs et intuitifs.

Où placer les sélecteurs de langue

L'emplacement du sélecteur de langue joue un rôle crucial dans l'expérience utilisateur. En général, ces sélecteurs sont souvent placés dans l'en-tête ou le pied de page. Sur les sites mobiles, il est recommandé de les intégrer dans le menu hamburger.

Pour les sites desktop, les coins supérieurs gauche ou droit sont des emplacements idéaux, car les utilisateurs ont tendance à chercher ces options dans ces zones. Sur mobile, veillez à ce que le sélecteur soit visible au-dessus du pli ou facilement accessible via le menu de navigation.

Des exemples comme Dyson.com et Atlassian montrent à quel point il est important de positionner le sélecteur de manière claire, que ce soit en haut ou en bas de la page, selon le contexte. En revanche, évitez de cacher le sélecteur derrière d'autres éléments ou de le rendre difficile à localiser.

Une fois l’emplacement défini, il est temps de réfléchir à la manière dont les langues seront proposées aux utilisateurs.

Détection automatique vs sélection manuelle

La détection automatique peut identifier la langue de l'utilisateur à partir des paramètres de son navigateur ou de son adresse IP, mais elle peut parfois mener à des erreurs. Par exemple, un utilisateur francophone vivant dans une région germanophone pourrait se voir proposer une langue qui ne correspond pas à ses préférences.

Voici quelques recommandations pour trouver un équilibre :

  • Offrez toujours une option de sélection manuelle en complément de la détection automatique. Cela permet aux utilisateurs de choisir leur langue préférée.
  • Utilisez l'en-tête Accept-Language du navigateur pour améliorer la précision de la détection.
  • Évitez les redirections automatiques sans permettre aux utilisateurs de revenir facilement à leur choix initial.
  • Stockez les préférences linguistiques des utilisateurs à l'aide de cookies ou du stockage local pour une expérience fluide.

En combinant détection automatique et sélection manuelle, vous garantirez une meilleure expérience utilisateur.

Une fois ces fonctionnalités mises en place, il est essentiel de structurer vos URL pour maximiser les performances SEO des différentes versions linguistiques.

Structure d'URL pour le SEO multilingue

La manière dont vous organisez vos URL influence à la fois l'expérience utilisateur et le référencement. Voici trois approches courantes pour structurer les versions linguistiques d'un site :

Structure Avantages Inconvénients
Sous-répertoires (/fr/, /de/) Simple à mettre en œuvre, conserve l'autorité du domaine principal, gestion centralisée Ne permet pas d'héberger localement
Sous-domaines (fr.site.ch) Séparation nette des langues Plus complexe à configurer, autorité SEO dispersée
Domaines distincts (.ch, .com) Ciblage géographique précis, améliore l'image locale Coûts élevés, gestion plus complexe

Pour les sites suisses, les sous-répertoires sont souvent le meilleur choix. Ils permettent de maintenir l'autorité SEO du domaine principal tout en offrant une organisation claire, comme dans l'exemple suivant : monsite.ch/fr/ pour le français ou monsite.ch/de/ pour l'allemand.

En parallèle, les balises hreflang sont indispensables pour diriger les utilisateurs vers la version linguistique adaptée et éviter les problèmes de contenu dupliqué. Pour un site suisse, configurez-les avec précision en utilisant des codes comme "fr-CH" pour le français suisse, "de-CH" pour l'allemand suisse et "it-CH" pour l'italien suisse. Cette précision aide les moteurs de recherche à comprendre les spécificités régionales.

Enfin, utilisez Google Search Console pour associer votre domaine .ch à la Suisse. Cela renforcera votre visibilité locale et optimisera votre positionnement dans les recherches géolocalisées.

Adapter le design pour différentes langues et régions

Adapter le design ne se limite pas à traduire du texte. Chaque langue et région suisse apporte ses propres exigences, influençant directement l'expérience utilisateur.

Gérer les variations de longueur de texte

Traduire un texte peut modifier sa longueur, ce qui peut perturber la mise en page. Par exemple, un passage de l'anglais à l'allemand peut entraîner une augmentation de 30 à 40 %, alors que pour le français ou l'espagnol, l'expansion est généralement de 10 à 20 %.

"La règle générale est de prévoir une expansion du texte allant jusqu'à 30 % à 40 % lors du passage de l'anglais à l'allemand, qui est l'un des exemples les plus extrêmes d'expansion de texte." - Mervin, UX Designer

Pour éviter de devoir repenser complètement votre interface, anticipez dès la conception en laissant une marge d'expansion d'environ 35 %. Cela garantit une flexibilité suffisante pour intégrer des textes plus longs.

Quelques bonnes pratiques incluent l'utilisation de conteneurs flexibles et l'ajout d'espaces pour permettre au contenu de s'étendre sans compromettre la mise en page. Définissez des limites claires pour la longueur des textes et appliquez des troncatures visuellement claires, si nécessaire. Privilégiez des polices ajustables qui s'adaptent à la longueur du texte et évitez d'incorporer du texte directement dans les images. Optez plutôt pour des superpositions de texte.

Au-delà des ajustements textuels, il est tout aussi crucial de personnaliser les éléments visuels pour répondre aux attentes locales.

Choisir les éléments visuels appropriés

Les visuels jouent un rôle universel dans la communication, mais leur interprétation varie selon les cultures. Par exemple, les couleurs et motifs peuvent avoir des significations différentes d'une région à l'autre.

"Les éléments de design visuel peuvent transcender les barrières linguistiques et aider à créer un langage visuel commun pour les utilisateurs du monde entier." - Luke Wroblewski, Designer et Auteur

Pour répondre aux attentes locales, menez une recherche approfondie sur les préférences des utilisateurs de vos marchés cibles. En Suisse, les sensibilités régionales diffèrent : les utilisateurs alémaniques et romands n'ont pas toujours les mêmes attentes en matière de design ou de hiérarchie visuelle. Adaptez vos choix de couleurs, d'images, d'icônes et de motifs pour correspondre à ces particularités. Par exemple, Uber a modifié la couleur des voitures affichées sur la carte en Chine, les représentant en rouge, une couleur porteuse de chance et de prospérité dans ce pays.

Enfin, ajuster le style rédactionnel est tout aussi essentiel que les visuels.

Ajuster le ton et la formalité

Une fois le design et les visuels adaptés, le contenu doit également refléter les sensibilités locales en termes de ton et de formalité. Chaque région suisse a ses propres codes linguistiques et culturels. Certaines cultures privilégient un ton formel, tandis que d'autres préfèrent une approche plus décontractée. Par exemple, en Suisse romande, le vouvoiement est généralement préféré, tandis qu'en Suisse alémanique, on utilise « Sie » pour les nouveaux visiteurs avant de passer à un ton plus informel.

"Créer du contenu en gardant la localisation à l'esprit peut atténuer de nombreux problèmes causés par l'expansion et la contraction linguistiques. Utiliser un langage simple et éviter les expressions trop complexes ou idiomatiques conduit à des traductions plus concises qui sont souvent plus courtes, résultant en une utilisation plus efficace de l'espace." - POEditor Blog

L'aspect typographique ne doit pas être négligé non plus. Les langues utilisent des caractères variés, et toutes les polices ne prennent pas en charge certains alphabets. Pour les sites web en Suisse, Helvetica est un choix judicieux grâce à ses origines suisses et sa compatibilité avec de nombreuses langues utilisant l'alphabet latin. Assurez-vous que vos polices restent lisibles sur différents appareils et navigateurs. Adaptez la taille des polices et l'espacement pour garantir une lecture confortable dans toutes les langues.

Configuration technique pour la localisation suisse

La mise en place d’un site web multilingue destiné à la Suisse nécessite de respecter les conventions locales pour offrir une expérience utilisateur fluide et adaptée.

Standards de formatage suisses

La Suisse possède des règles spécifiques pour les formats des nombres, des devises et des dates. Ces normes sont essentielles pour garantir une interface cohérente et intuitive pour les utilisateurs.

Format des devises et des nombres

En Suisse, le franc suisse (CHF) suit un format particulier : CHF 1'234.56. L’apostrophe est utilisée comme séparateur de milliers, contrairement à la virgule utilisée dans d’autres pays. Par exemple, dix mille francs s’écrivent CHF 10'000.00, et non CHF 10,000.00.

L’importance de respecter ces conventions est soulignée par le rôle de l’Association suisse de normalisation (SNV), qui est l’agence de maintenance pour la norme ISO 4217 sur les codes de devises.

Dates et unités de mesure

Les dates en Suisse suivent le format JJ.MM.AAAA (par exemple, 31.05.2025 pour le 31 mai 2025). En ce qui concerne les unités, le pays utilise le système métrique : mètres, kilogrammes et degrés Celsius. Une interface homogène qui respecte ces formats renforce la crédibilité et améliore l’expérience utilisateur.

Implémentation technique

Pour les développeurs, l’attribut lang (par exemple, <html lang="fr-CH">) permet d’indiquer la langue du contenu. Des outils comme Intl.NumberFormat en JavaScript, le module locale en Python ou la classe NumberFormat en Java facilitent la gestion des formats locaux.

Dans des contextes comme l’e-commerce ou les applications financières, il est crucial de tester régulièrement l’exactitude des formats. Une fonctionnalité permettant de basculer entre différentes unités de mesure peut être utile, et la détection automatique de la localisation via les paramètres du navigateur ou la géolocalisation est également recommandée.

Configuration SEO pour plusieurs langues

L’optimisation SEO multilingue ne se limite pas à la traduction. Elle implique une approche technique rigoureuse pour maximiser la visibilité dans chaque région linguistique de Suisse.

Optimisation du contenu localisé

Localiser un contenu, ce n’est pas simplement le traduire. Cela inclut une recherche de mots-clés adaptée à chaque région linguistique. Par exemple, les termes utilisés en Suisse romande diffèrent souvent de ceux employés en France, tout comme le suisse allemand présente des variations par rapport à l’allemand standard.

Bien que Google ne se base pas uniquement sur l’attribut HTML lang ou les balises hreflang, ces éléments techniques restent essentiels pour une configuration optimale. Par ailleurs, obtenir des liens retour spécifiques à chaque langue contribue également à améliorer le référencement.

Le SEO multilingue, à la différence du SEO international, met l’accent sur la langue, même au sein d’un même pays, pour répondre aux besoins des différents groupes linguistiques.

Outils de localisation et méthodes de test

Pour assurer une localisation réussie, il est essentiel de tester minutieusement chaque élément technique. Cela comprend la traduction de l’interface, l’adaptation des unités de mesure, des devises et des dates, ainsi que l’ajustement des terminologies aux particularités locales.

Spécificités suisses

En Suisse, les langues principales sont réparties comme suit : allemand suisse (DE-CH), français suisse (FR-CH) et italien suisse (IT-CH). Cependant, toutes partagent les mêmes conventions pour les dates, devises et unités de mesure. Cette uniformité simplifie la gestion tout en respectant les particularités linguistiques.

Configuration Usage
fr-CH Version française pour la Suisse
de-CH Version allemande pour la Suisse
x-default Version par défaut

Processus de test et assurance qualité

Les systèmes de gestion de traduction (TMS) permettent de structurer le processus de localisation, d’automatiser certaines tâches et de suivre les progrès. Dès le début, il est important de définir des critères clairs pour évaluer la qualité des traductions, des tests fonctionnels et des mises en page.

Associer l’automatisation à une expertise humaine est essentiel : les tests automatisés repèrent les problèmes techniques, tandis que les tests manuels menés par des locuteurs natifs permettent d’identifier les incohérences ou maladresses.

Enfin, établissez des boucles de rétroaction pour que les traducteurs, développeurs et équipes d’assurance qualité puissent collaborer efficacement. Lors de la création des fichiers de langue, soyez précis avec les locales : par exemple, fr-FR pour le français de France, fr-CA pour le français canadien, ou fr-CH pour le français suisse.

sbb-itb-454261f

Créer de meilleurs sites web multilingues pour la Suisse

Créer une expérience utilisateur multilingue efficace pour le marché suisse demande une approche précise, alliant des choix techniques rigoureux et une sensibilité aux spécificités locales. Ceux qui maîtrisent cet équilibre peuvent obtenir des résultats impressionnants.

Résumé des stratégies principales

Un site web multilingue réussi en Suisse repose sur trois axes essentiels : une navigation intuitive, une adaptation régionale pertinente et une configuration technique irréprochable.

Sélection de langue et navigation

Pour faciliter l'accès, placez le sélecteur de langue dans un endroit bien visible, comme dans le coin supérieur ou dans le menu principal. Affichez les langues dans leur forme locale et familière, par exemple « Deutsch » au lieu de « Allemand » ou « Français » au lieu de « French ».

Adaptation culturelle et régionale

La Suisse est un pays riche en diversité culturelle. Chaque région a ses propres traditions et préférences. Pour refléter cela, il est essentiel de collaborer avec des experts locaux et d’adapter le contenu aux particularités régionales. Par exemple, intégrer des références aux fêtes locales ou utiliser des hashtags spécifiques peut renforcer la connexion avec votre audience.

Configuration technique et SEO

L’optimisation SEO pour un site multilingue demande une recherche de mots-clés adaptée à chaque langue ou région. En Suisse romande, par exemple, les termes recherchés peuvent différer de ceux des régions germanophones. Pour les sites e-commerce, permettre aux utilisateurs de choisir la devise indépendamment de la langue est un atout majeur . Ces ajustements techniques sont essentiels pour maximiser l’impact économique.

Bénéfices commerciaux de l'UX multilingue

Investir dans une expérience utilisateur multilingue offre des résultats concrets et mesurables pour les entreprises suisses.

Le multilinguisme représente environ 9 % du PIB suisse et jusqu’à 25 % dans des secteurs comme les services informatiques. D’autres industries, comme la chimie, les transports ou l’ingénierie mécanique, atteignent également des parts importantes.

"Sur le marché, cette caractéristique est notre argument de vente unique. C'est l'un des piliers du 'Swiss made'." – Gabrielle Hogan-Brun

Les chiffres parlent d’eux-mêmes : une fintech basée à Genève a vu son trafic organique augmenter de 150 % sur les marchés germanophones, avec une amélioration de 42 % des taux de conversion grâce à une adaptation minutieuse de ses appels à l’action. Ces exemples montrent que miser sur une approche multilingue peut transformer les performances commerciales.

Les données renforcent ce constat : 76 % des consommateurs préfèrent acheter sur des sites dans leur langue maternelle, et 40 % refusent d’acheter si le site n’est pas dans une langue qu’ils comprennent. En Suisse, où 64 % des habitants utilisent régulièrement plusieurs langues, cette réalité est encore plus marquée. Pour maximiser ces opportunités, il est crucial de s’appuyer sur des professionnels expérimentés.

EWM SA : Services de conception UX multilingue

EWM SA

Basée à Genève depuis 2011, EWM SA est une agence digitale spécialisée dans le développement de solutions multilingues adaptées aux besoins du marché suisse.

Expertise technique et culturelle

Avec des bureaux à Genève, Zurich, Paris, Londres et Nice, EWM SA possède une compréhension approfondie des subtilités linguistiques et culturelles de la Suisse. L’agence maîtrise également les aspects techniques nécessaires à une localisation réussie, en tenant compte des attentes spécifiques de chaque région.

Approche centrée utilisateur

L’équipe d’EWM SA applique les principes du design thinking pour concevoir des interfaces intuitives et efficaces, adaptées aux attentes des utilisateurs suisses. Chaque détail, qu’il s’agisse de la navigation ou des formulaires, est pensé pour offrir une expérience fluide dans toutes les langues.

Offre complète

EWM SA propose une gamme complète de services pour les sites web multilingues : stratégie de contenu localisé, développement technique avec des outils modernes (Symfony, Laravel, Next.js), optimisation SEO bilingue et intégration de solutions de gestion de traduction. L’agence accompagne également ses clients dans la configuration des balises hreflang, la gestion des contenus multilingues et l’amélioration des performances techniques. Ces services garantissent des sites performants sur tous les marchés linguistiques suisses.

Grâce à cette expertise, EWM SA aide les entreprises à transformer la diversité linguistique suisse en un atout concurrentiel solide.

FAQs

Où placer idéalement le sélecteur de langue sur un site web multilingue en Suisse ?

Positionner le sélecteur de langue sur un site multilingue en Suisse

Pour un site web multilingue en Suisse, il est crucial de placer le sélecteur de langue dans un endroit visible et facilement accessible. Les utilisateurs s'attendent généralement à le trouver dans le coin supérieur droit de la page ou dans le menu principal de navigation, des emplacements qui sont devenus des standards.

Sur mobile : simplicité et accessibilité

Sur les appareils mobiles, il est tout aussi important de rendre le sélecteur accessible, mais sans surcharger l'interface. Privilégiez des icônes simples et universelles, comme un globe ou des abréviations de langue telles que FR, DE ou EN. Ces options permettent une reconnaissance rapide par des audiences variées. Évitez d’utiliser des drapeaux, car ils peuvent prêter à confusion dans un contexte suisse où plusieurs langues coexistent au sein du même pays.

Testez et ajustez pour une meilleure expérience

Pour garantir que le sélecteur de langue répond aux attentes des visiteurs, testez son emplacement et son apparence auprès d’utilisateurs réels. Ces tests vous permettront d’optimiser sa présentation et d’améliorer l’expérience globale de navigation.

Quels sont les bénéfices d'utiliser des sous-répertoires pour le SEO des sites multilingues ?

Pourquoi utiliser des sous-répertoires pour le SEO des sites multilingues ?

Les sous-répertoires représentent une solution efficace pour gérer le SEO des sites multilingues, et ce pour plusieurs raisons.

D'abord, ils permettent aux différentes versions linguistiques de profiter de l'autorité du domaine principal. En d'autres termes, tout le travail SEO réalisé pour le site principal bénéficie aussi aux sous-répertoires, ce qui peut améliorer leur classement dans les moteurs de recherche.

Ensuite, cette structure favorise une gestion simplifiée et centralisée des contenus multilingues. Toutes les langues sont organisées sous une même hiérarchie, ce qui facilite la navigation pour les utilisateurs et simplifie la maintenance pour les administrateurs. Cela contribue également à offrir une expérience utilisateur cohérente et harmonieuse, tout en renforçant l'identité visuelle du site.

Enfin, les sous-répertoires permettent de consolider les efforts SEO. Les performances de chaque version linguistique viennent enrichir celles du domaine principal, créant un effet de synergie. Pour les entreprises suisses, souvent confrontées à des audiences parlant plusieurs langues, cette approche constitue une stratégie idéale pour optimiser leur visibilité en ligne.

Comment concevoir un design visuel qui respecte les sensibilités culturelles des différentes régions suisses ?

Pour concevoir un design visuel qui respecte les sensibilités culturelles en Suisse, il est crucial de prendre en compte la diversité linguistique et les préférences régionales. Les régions francophone, germanophone et italophone ont chacune leurs particularités, et il est important d'utiliser des couleurs, des typographies et des symboles qui trouvent un écho auprès de chaque culture. Tout cela doit être fait tout en maintenant un design cohérent et inclusif.

Il est également indispensable d'adopter les formats locaux pour offrir une expérience utilisateur fluide : dates (par exemple, 31.12.2023), monnaie (CHF avec des séparateurs comme 1'234.50), unités de mesure (système métrique) et nombres (apostrophe utilisée comme séparateur des milliers). Ces détails renforcent la connexion avec les utilisateurs suisses et rendent l'interaction plus naturelle et intuitive.

 

 

 
Call us